Prevoditelj svih djela W. Shakespearea na hrvatski jezik gostovao u Žepču

Danas je u KŠC Don Bosco održan jedan od najznačajnijih kulturnih događaja ove godine u našem gradu. Gostovao je vjerojatno najveći živući hrvatski prevoditelja Mate Maras.

Maras je osobito poznat na hrvatskoj kulturnoj sceni kao prevoditelj svih djela Williama Shakespearea koje je u 2006. i 2007. godini objavila Matica hrvatska.

Podsjetimo se i na riječi Antuna Gustava Matoša koji je kazao: “Prevedite dobro Dantea i Shakespearea, pa će i Dante i Shakespeare postati hrvatski pisci”. Maras je poznat i kao prevoditelj klasika popu Dantea, Petrarce, Rabelaisa i drugih. Prevodi s engleskog, francuskog, starofrancuskog, talijanskog, rumunjskog… ukupno s desetak jezika.

Jedan je od rijetkih hrvatskih prevoditelja koji je dobio tako značajnu nagradu kao što je velika nagrada Francuske akademije, koja mu je uručena za prijevod Françoisa Rabelaisa na hrvatski jezik.

Na vrlo specifičan način okupljenim učenicima i gostima u knjižnici KŠC–a je u kratkim crtama i uz pomoć slajdova prikazao život i djelo najvećeg engleskog pisca Williama Shakespearea, pričao i o samom prevoditeljskom radu te odgovarao na pitanja okupljenih učenika.

Više o ovom velikanu hrvatske kulturne scene možete saznati u četvrtak u 17 sati u emisiji RPŽ “Naši razgovori na 95,9” kada donosimo intervju s Matom Marasom.

Odgovori